• « Restituer en français l’hétérolinguisme littéraire du Haishanghua liezhuan 海上花列傳 (Biographies des fleurs de Shanghai) de Han Bangqing 韓邦慶 (1856-1894) : une approche fonctionnaliste de la traduction de la langue Wu »

    La présente thèse a pour ambition de trouver la solution traductive la plus adéquate pour traduire les dialogues du roman des lupanars (xiaxie xiaoshuo 狹邪小說) Haishang hua liezhuan 海上花列傳 (Biographies des fleurs de Shanghai), qui sont composés quasi exclusivement en langue Wu et qui constituent la majeure partie du roman. La thèse s’articule autour de cinq chapitres bien distincts. Le premier chapitre présente la situation linguistique en Chine continentale, aussi bien du point de vue historique que la situation contemporaine, et présente tout particulièrement la langue Wu qui nous intéresse ici pour notre roman, que ce soit son histoire ou ses particularités linguistiques. Le deuxième chapitre consiste ensuite en une présentation des contextes littéraire et historique dans lesquels le roman que nous étudions a vu le jour, ainsi qu’en une présentation de l’auteur, Han Bangqing 韓邦慶 (1856-1894), et du roman en lui-même. Dans le troisième chapitre nous présentons, dans une première partie, certaines notions traductologiques indispensables pour notre travail, puis, dans une seconde partie, nous réalisons une présentation exhaustive de la théorie fonctionnaliste dans la version améliorée par Christiane Nord (1943-). Vient ensuite, dans le quatrième chapitre, l’analyse des traductions existantes, notamment de celles réalisées en chinois mandarin et en anglais. Enfin, dans un cinquième et dernier chapitre, nous proposons plusieurs exercices de style, et terminons par proposer les choix traductifs qui nous paraissent les plus adéquats pour traduire ce roman si atypique : le recours à un « dialecte littéraire », en l’occurrence le parler marseillais.

  • 2016-2022 : Doctorat en Langue et Littérature Chinoises (AMU)
    • Thèse s.l.d. de Pierre Kaser : « Restituer en français l’hétérolinguisme littéraire du Haishanghua liezhuan 海上花列傳 (Biographies des fleurs de Shanghai) de Han Bangqing 韓邦慶 (1856-1894) : une approche fonctionnaliste de la traduction de la langue Wu »
  • 2016 : Master Recherche en Sinologie (AMU)
    • Mémoire de Recherche en sinologie s.l.d. de Pierre Kaser : « Analyse des particularités stylistiques de l’écriture de Zhang Ailing 张爱玲 (1920-1995) dans le roman Xiao tuanyuan 小团圆 (2009) »
  • 2013 : Licence en Langue, Littérature et Civilisation Françaises (Xi’an, Chine)
Plus
No data was found
HE Wen 贺雯
Post-Doc
amu
Chinois, Français, Anglais

Enseignement :

  • Année 2016-2017 (Enseignante de Chinois, Institution Sainte Trinité) : 160h
    • Collège : Sixième, Cinquième
    • Lycée : Terminale
  • Année 2017-2018 (Chargée de cours, DEA, AMU) : 78h
    • Chinois Initiation 1 (LANSAD) : 39h
    • Chinois Initiation 2 (LANSAD) : 39h
  • Année 2018-2019 (Lectrice, DEA, AMU) : 247h30
    • Chinois Initiation 1 (LANSAD) : 22h30
    • Laboratoire S1 LEA : 27h
    • Laboratoire S1 LLCER : 9h
    • Pratique Orale S5 : 9h
    • Vidéo S3 : 9h
    • Vidéo S5 : 9h
    • Laboratoire S4 : 24h
    • Laboratoire S6 : 12h
    • Conversation S4 : 12h
    • Expression Orale S4 : 12h
    • Vidéo S4 : 12h
    • Vidéo S6 : 12h
    • Lecture S2 : 12h
    • Lecture S6 : 12h
    • Conversation S2 : 20h
    • Compréhension S4 : 12h
    • Conversation S6 (LLCER) : 12h
    • Conversation S6 (LEA) : 10h
  • Année 2019-2020 (Lectrice, DEA, AMU) : 204h
    • Vidéo 1 S3 : 12h
    • Société chinoise contemporaine (M1, S1) : 24h
    • Laboratoire S1 : 12h
    • Compréhension orale S5 : 12h
    • Vidéo 3 S5 : 12h
    • Laboratoire S5 : 12h
    • Pratique orale S5 : 12h
    • Laboratoire S4 LLCER : 12h
    • Laboratoire S4 LEA : 12h
    • Conversation S6 LLCER/TRI : 12h
    • Vidéo 2 S4 : 12h
    • Société chinoise contemporaine (M1, S2) : 24h
    • Rédaction S6 LLCER : 12h
    • Lecture S2 LLCER : 12h
    • Conversation S2 LLCER/TRI : 12h
  • Année 2020-2021 (Chargée de cours, DEA, AMU) : 94h
    • Laboratoire S1 LEA : 36h
    • Vidéo S3 : 5h
    • Vidéo S5 : 12h
    • Pratique Orale S3 : 5h
    • Laboratoire S2 LEA : 12h
    • Laboratoire S2 LLCER : 12h
    • Conversation S6 LLCER : 12h
  • Année 2021-2022 (A.T.E.R., DEA, AMU) : 173h30
    • Laboratoire LEA (S3) : 9h
    • Laboratoire LEA (S5) : 9h
    • Version (S1) : 9h
    • Laboratoire LLCER (S3) : 9h
    • Compréhension orale (S5) : 9h
    • Société chinoise contemporaine (M1, S1) : 12h
    • Société chinoise contemporaine (M1, S2) : 18h
    • Chinois : littérature et traduction 5 (M1, S2) : 3h CM (4h30 équivalent TD)
    • Rédaction (S2) : 12h
    • Version (S2) : 12h
    • Lecture (S2) : 12h
    • MTU (S2) : 24h
    • Conversation (S4) : 12h
    • Expression orale (S4) : 12h
    • Laboratoire LEA (S6) : 10h
  • Année 2022-2023 (Chargée de cours invitée, Université Saint-Louis Bruxelles, Faculté de Traduction & d’Interprétation Marie Haps) : 30h
    • Interprétation consécutive (B3) : 30h
  • Année 2022-2023 (Maître de conférence suppléante, Université Libre de Bruxelles, Faculté de Lettres, Traduction et Communication) : 90h (équivalent TD)
    • Littératures chinoises modernes et contemporaines (M1) : 30h CM (45h équivalent TD)

Spécialité de Recherche :

Littérature chinoise

Projets de Recherche :

  • Participation au projet d’Inventaire des Traductions en langue française des Littératures d’Extrême-Orient (IrAsia/Leo2t)
  • Co-organisation de la journée d’études Attitudes et latitudes du traducteur des littératures d’Asie qui s’est déroulée le 18 novembre 2017 à Aix-en-Provence
  • Co-organisation de la journée d’études La Ville dans les littératures d’Asie qui s’est déroulée les 22 et 23 avril 2022 à Aix-en-Provence
  • Co-organisation de la journée d’études Marges et marginalités littéraires d’Asie d’hier et d’aujourd’hui qui se déroulera les 17 et 18 novembre 2023 à Aix-en-Provence
  • Co-direction du numéro 15 « La ville dans les littératures d’Asie » de la revue Impressions d’Extrême-Orient, mis en ligne le 11 juillet 2023. URL : https://journals.openedition.org/ideo/2713
  • Co-édition du numéro 15 « La ville dans les littératures d’Asie » de la revue Impressions d’Extrême-Orient, mis en ligne le 11 juillet 2023. URL : https://journals.openedition.org/ideo/2713

 

Ouvrages :

No data was found

Revues de publication :

No data was found

Publication en ligne :

  • « Déplacer une histoire de Yangzhou à Shanghai. Du Fengyue meng 風月夢 à sa réplique presque parfaite Haishang hua meiying 海上花魅影 », Impressions d’Extrême-Orient [En ligne], n°15, mis en ligne le 11 juillet 2023. URL : https://journals.openedition.org/ideo/3511
  • Wen He, Laurie Galli-Ragueneau & Pierre Kaser, « La ville dans les littératures d’Asie. Éditorial », Impressions d’Extrême-Orient [En ligne], n°15, mis en ligne le 11 juillet 2023. URL : https://journals.openedition.org/ideo/2753
  • « Pour que l’art triomphe des racontars. Particularités stylistiques de l’écriture de Zhang Ailing dans le roman Xiao tuanyuan 小團圓 (Petite Réunion) », Impressions d’Extrême-Orient [En ligne], 12 | 2021, mis en ligne le 30 juin 2021. URL : https://journals.openedition.org/ideo/1550
  • Pierre Kaser & Wen He, « Traduttore, traditore : Peut-on violer le texte source, à condition de lui faire de beaux enfants ? », Impressions d’Extrême-Orient [En ligne], 9 | 2019, mis en ligne le 15 juin 2019. URL : http://journals.openedition.org/ideo/1113
  • « Cauchemars en cuisine. Peut-on traduire les noms de plats de Nulle Référence ?», Impressions d’Extrême-Orient [En ligne], 9 | 2019, mis en ligne le 15 juin 2019. URL : http://journals.openedition.org/ideo/820
  • 웬헤 [Wen He], « Peurangseueseoui Jang Airing beonyeokgwa suyong » 브랑스에서의 장 아이링 번역과 수용 (La Traduction et la réception de Zhang Ailing en France) (Lee Gyu-hyeon 이규현, trad.), Comparative Korean Studies [비교한국학], Vol. 26, No. 1, Avril 2018, pp. 81-102.
  • « Étranges petites histoires chinoises », Carnet de recherches de l’axe Littératures d’Asie et traduction [En ligne], mis en ligne le 1er avril 2017. URL : https://leo2t.hypotheses.org/717

Traductions

  • Han Bangqing, « Entre assassin pieux et bouddha prostitué », Impressions d’Extrême-Orient [En ligne], 14, 2022, mis en ligne le 30 juin 2022. URL : https://journals.openedition.org/ideo/2429
  • Li Bihua, « La relation ambiguë entre Tripitaka et Singet », Impressions d’Extrême-Orient [En ligne], 13 | 2021, mis en ligne le 19 décembre 2021. URL : https://journals.openedition.org/ideo/2223
  • Li Weiyi, « Faire entrer le loup dans son propre logis », Impressions d’Extrême-Orient [En ligne], 10 | 2019, mis en ligne le 31 décembre 2019. URL : http://journals.openedition.org/ideo/1280
  • Su Tong, « Voler jusqu’à mon village natal des Noyers », Impressions d’Extrême-Orient [En ligne], 7 | 2017, mis en ligne le 31 décembre 2017. URL : http://journals/openeditions.org/ideo/616
  • Zhang Ailing, « Avec le dessin d’une galette », Impressions d’Extrême-Orient [En ligne], 5 | 2015, mis en ligne le 15 septembre 2015, Consulté le 05 octobre 2016. URL : http://ideo.revues.org/433

Direction de Thése :

Plus

Media Photo :

Divers :

Note Login : 

1.Il y a deux boutons Login de connexion  : ‘Login Edition’ et ‘Login Intranet’.

Ce sont les mêmes Logins pour les deux accès, mais l’ouverture de l’interface est différente, vous verrez. “*Login Intranet*” mène à la page Intranet. C’est là que vous pouvez accéder les tutoriels.

 *”Login Edition“* mène à l’interface d’édition de vos pages.

2.Il ne faut pas oublier de se déconnecter: 

Pour vous déconnecter de l‘Intranet, descendez en bas de la page web, puis cliquez sur ‘Log Edition’. Vous serez alors redirigé directement vers la page Edition. Sur cette page, en haut à droite, placez le curseur sur votre nom, puis cliquez sur ‘Log Out’. Vous vous déconnecterez ainsi à la fois de la page Edition et de l’intranet.

Crédits & mentions légales IrAsia - Institut de Recherches Asiatiques

Université d’Aix-Marseille
F-13331 Marseille Cedex 3

Téléphone : +33 4 13 55 07 29
Courriel : irasia@univ-amu.fr

Directrice de la publication : Hye Gyeong Kim-de Crescenzo, directrice de l’IrAsia
Conception et réalisation : FengYi

Hébergeur

Data Center Sud, Aix-Marseille Université

Mentions légales

Protection des informations nominatives
Ce site Web, qui comporte des informations nominatives concernant notamment les personnels de l’IrAsia et de ses partenaires, a fait l’objet d’une déclaration auprès de la CNIL (avis n° 650931). Conformément à la loi n° 78-17 du 6 janvier 1978, relative à l’Informatique, aux fichiers et aux Libertés (articles 38, 39, 40), vous disposez d’un droit d’accès, de rectification et de suppression des données vous concernant, en ligne sur ce site. Pour exercer ce droit, vous pouvez vous adresser au webmaster.

Clause de non-responsabilité
La responsabilité de l’IrAsia ne peut, en aucune manière, être engagée quant au contenu des informations figurant sur ce site ou aux conséquences pouvant résulter de leur utilisation ou interprétation.

Propriété intellectuelle
La présentation et le contenu du présent site constituent, ensemble, une œuvre protégée par les lois en vigueur sur la propriété intellectuelle, dont l‘IrAsia est titulaire. Aucune reproduction et/ou représentation, partielle ou intégrale, ne pourra en être faite sans l’accord préalable et écrit de l‘IrAsia.
À ce titre, toute reproduction, représentation, adaptation, traduction et /ou modification, partielle ou intégrale, ou transfert vers un autre site sont interdits. Leur reproduction, partielle ou intégrale, sans l’accord écrit et préalable de l‘IrAsia est strictement interdite, à l’exception de celle réalisée pour les besoins de la presse.
Les dénominations ou appellations, les logos et visuels, les photos, sont des marques déposées et/ou propriété exclusive de leurs propriétaires respectifs.

Liens hypertextes
La mise en place de liens hypertextes par des tiers vers des pages ou des documents diffusés sur le site de l‘IrAsia, est autorisée sous réserve que les liens ne contreviennent pas aux intérêts de l‘IrAsia, et, qu’ils garantissent la possibilité pour l’utilisateur d’identifier l’origine et l’auteur du document.